Provenza

1 FRÉDÉRIC MISTRAL - Pages choisies par Georges Hacquard – Collection Phares
Calendal (1867) Invocation
Les Iles d’or (Le isole d’oro1875) La Coupe La Coupo Santo 1868) Langueur (Languore)
Mémoires (1906) Au mas Juge (Alla fattoria Juge)
Discours de Sainte-Estelle (1888) La Langue Provençale (La lingua provenzale)
Mireille (1859) Chanson de Magali – La Cueillette (La raccolta) – Le Combat (La sfida) – L’Enfer (L’Inferno)
Le Poème du Rhone (Il poema del Rodano1897) Les condrillots
N.B. Contiene testi dei canti trad. francese e foto di strumenti popolari

2 MONT JÒIA Salabrun
Se ma c’ançon J.M.Carlotti – P. Conte (1975)
Lei tres armas Patrice Conte (1979)
Nanon Patrice Conte (1976)
La ribòta dei mostres Chòa Dupont (1980)
Mazurca de la plueia Jan Maria Carlotti (1978) – (1975) Autura
Aqui J.M. Carlotti –Jean-Guy Coulange
Salabrun Chòa Dupont (1979)
Dansa dei Turcs (Trad.) Patrice Conte
Valsa de Mai C. Alrank P.Conte
Barcatièra de J. M. Carlotti – J.G. Coulange Rose
N.B. Testi dei canti con traduzione francese

3 MONT JÒIA – Cant e musica de Provença XIIeme XXeme
Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre (Ho visto il lupo, la volpe, la lepre)
Romance et pastorelle (Romanzo di pastorelle)
La figlia dau ladre (La figlia del ladro)
Rampelada e corsa de la Tarasca
L’Esquirou et lei Cocots (Lo scoiattolo e il tasso)
Diga Jeaneta (Dimmi Giovanna)
Bela calha (Bella quaglia)
Rigadoun et vautrei que siatz assemblats (Rigodon per voi qui riuniti)
Atressi co’l signes fai
A l’intrada del temps clar et trotto
N.B. Testi dei canti, trad. francesi e immagini-foto degli strumenti popolari

4 MONT JÒIA – Cançon dei festas provençalas
Tura lura lura
Pastres rintrantz vòstrei troupeus (Pastori, ritirate le vostre greggi)
Paure satan e er dei tripetas
Lei bofets
Targa de Ceta (Aria dei musicisti di Séte)
Targa dau Martegue
Seguida de matelòtas
La finforleta e rigaudon de Fòs
Escotish de Jòrji e francesa e erba de Sant-Jan
Mazurca de Sant-Andiòu

5 MONT JÒIA Noëls provençaux – Nautrei siam tres bomians
Bon vespre dònas e dòumaiselas (J.M. Carlotti )-
Li quaucaren que m’a fach paur – Nautrei siam aici vengust Anonime -
Pastres dei montanhas (J.M. Carlotti )-
Sus levem nos bregada – Nautrei siam tres bomians Anonime -
Aniuech nòsti vesins Anonyme -
Anem veire l’enfanton Anonyme -
Sus sus companhons Anonyme -
Lei gracias dei meissoniers Anonyme -
Aupres d’aquel estable – Sant-Jouse m’a dich Anonime -
Con testi e traduzioni francesi

6 NATALE PROVENZALE
LES MUSICIENS DE PROVENCE
Courès, bregado (Accorrete, brigata!)
La Vierge s’es acouchado (La Vergine ha partorito)
Aquesto nuech dins unn estable (Questa notte in una stalla)
Sus, pastouréu di montagno (Su, pastorelli di montagna)
La quacarèn que m’a fa pou
Pastre de la campagno (Pastori della campagna)
Lou paure Satan (Il povero Satana)
Noël n.3 (Esprit-Philippe Chèdeville)
Pople rejouissès vous (Popolo rallegrati!)
Despachèn nous lèu (Sbrighiamoci!)
Li berié troupo rustico (I pastori troppo rustici)
La bono novello (La buona novella)
Ah! La bono novello
Qu lou fièu de Diéu voudra veire (Cosa il figlio di Dio vorrà vedere)
Venè, venès, embé iéu (Venite, venite tutti da me)
Qu vous faire grand journado (Vogliam festeggiare una gran giornata)
L’enfant de diéu es nascu (Il bimbo di Dio è nato)
Anen, Anen a Nostro Damo (Andiamo, andiamo dalla nostra Signora)
Digas un pauc fraire Michèu (Dimmi un po’ fratello Michele)
La fugido en Egito (La fuga in Egitto)
Noël n.1: “On s’en vont ces guays bergers?” (Dov’è che vanno questi allegri pastori?)
(Esprit-Philippe Chèdeville)
Adieussas Segne Peire

7 CANTI POPOLARI PROVENZALI | COMPLESSO VOCALE D’AVIGNONE
La respelido – Frédéric Mistral – Félibre
Li jardiniero (I giardinieri)
Parpaioun, marido-ti! (Farfalla, ti sposo!)
La targo (La giostra)
Ai rescountra ma mio (Ho incontrato la mia bella)
Magali
Li metamorfosi (Le metamorfosi)
Danso di courdello (Danza dei cordoncini)
Farandola classica
Rodo que roudaras (Gira che rigira)
Lor rossignou sauvage (L’usignolo selvatico)
La mazurca souto li pin (Par. e mus. Charloun Rieu)
L’autre jour mi passejavi (L’altro giorno stavo passeggiando)
Lou porto-aigo (L’acquedotto)
Aria trovadorica (Tamburello)
La marcho di rei (Il cammino dei Magi)

8 ROUMIAGE La musica provenzale dal primitivo alpino allo sperimentale –
LI TROUBAIRES DE COUMBOSCURO (CN)
Roumiage S.& M. Arneodo -
Scottich –Trad. Champsaur-H.tes Alpes
I citours S.Arneodo - A. Gardelli
Valso vieio - Trad. Cauri – Val Grano
Jan Miquelan - Trad. Val Grango –
Ma maire vòu - Trad. Contea de Nissa
Balèt -Trad. Val Vermenagna
Sihe guerro -S. & M. Arneodo
Danço dòu cura -Trad. Estacada de Brey
Roussignòu -.Arneodo- (Anonimo XIII sec.)

9 MUSICA DELLA PROVENZA ALPINA – ETNIE - Li Troubàires de Coumboscuro (CN)
Lou paròur (La gualchiera)
Courenta
Raspa (Ballo tradizionale della Val Vermenagna)
Ioli coeur
Chançoun de i espoùsés
Coumboscuro
Balèt
En caland da Cimiez
Gigo (Giga)
L’ase de Alegre

10 L’AZE D’ALEGRE Sergio Berardo e Lou Dalfin (CN)
L’aze d’Alegre
Din la valà de Pragialà chansoun d’espouzes
Due courente della Val Vermenagna
Le siège de Coni
Rigoudin courenta di Caraglio – Courenta della Val Maira
Due courente della Val Varaita
San Gioauzé eme Mario
Due contraddanze
Pastorella – Balet
Lou mes de mai – Rigadoun

11 SONGS OF THE AUVERGNE (OCCITANIA)
Soprano NETANIA DAVRATH
Disco 1
Malouros qu’o uno fenno (Donna sfortunata)
Lo fiolaire (Il bevitore)
Bailero (Nutrice)
Chut, chut (Zitto, zitto)
La delaissado (L’abbandonata)
Deux bourres: N’ai pas ieu de mio (Non ho un’innamorata) – Lo calhe (L’innamorato)
Trois bourres: L’aio de rotso (La sorgente) –
Ound’ onoren gorda (Dove pascoleremo) –
Obal din lou Limozi
Lou boussu (Il gobbo)
Oi ayai . Oh! Ah!
Passo pel prat (Attraverso il prato)
Lou Coucut – (Il cornuto)
Brezairola (Ninna nanna)
Disco 2
L’Antoueno
Postouro, se tu m’aymo (Pastora se tu mi ami)
Pastorale
Quand z’eyro petitoune (Quand’ero bambina)
Pastorelle
Te, l’co, te! (Vieni, cagnetto, vieni)
Uno jionto postouro (Una gentil pastorella)
He! Beyla-z-y dau fe
Obol din lo coulombelo
La pastrouletta e lou chibalié (La pastorella e il cavaliere)
Jou l’pount de Mirabel (Al ponte di Mirabel)
La pastoura als camps (La pastora al campo)
La-haut sur le rocher (Lassù, sulle rocce)
Lou diziou be (Lo dicevamo)
Pour l’enfant (Per il bimbo)